您的位置:首页 >> 论语 >> 论语英译颜渊篇

论语英译颜渊篇

时间:2008/2/14 17:27:16  点击:2549 次
    Confucian Analects Chapter 12

Yen Yuan asked about perfect virtue. The Master said, "To subdue one‘s self and return to propriety, is perfect virtue. If a man can for one day subdue himself and return to propriety, an under heaven will ascribe perfect virtue to him. Is the practice of perfect virtue from a man himself, or is it from others?"

Yen Yuan said, "I beg to ask the steps of that process." The Master replied, "Look not at what is contrary to propriety; listen not to what is contrary to propriety; speak not what is contrary to propriety; make no movement which is contrary to propriety." Yen Yuan then said, "Though I am deficient in intelligence and vigor, I will make it my business to practice this lesson."

Chung-kung asked about perfect virtue. The Master said, "It is, when you go abroad, to behave to every one as if you were receiving a great guest; to employ the people as if you were assisting at a great sacrifice; not to do to others as you would not wish done to yourself; to have no murmuring against you in the country, and none in the family." Chung-kung said, "Though I am deficient in intelligence and vigor, I will make it my business to practice this lesson."

Sze-ma Niu asked about perfect virtue.

The Master said, "The man of perfect virtue is cautious and slow in his speech."

"Cautious and slow in his speech!" said Niu;-"is this what is meant by perfect virtue?" The Master said, "When a man feels the difficulty of doing, can he be other than cautious and slow in speaking?"

Sze-ma Niu asked about the superior man. The Master said, "The superior man has neither anxiety nor fear."

"Being without anxiety or fear!" said Nui;"does this constitute what we call the superior man?"

The Master said, "When internal examination discovers nothing wrong, what is there to be anxious about, what is there to fear?"

Sze-ma Niu, full of anxiety, said, "Other men all have their brothers, I only have not."

Tsze-hsia said to him, "There is the following saying which I have heard-‘Death and life have their determined appointment; riches and honors depend upon Heaven.‘

"Let the superior man never fail reverentially to order his own conduct, and let him be respectful to others and observant of propriety:-then all within the four seas will be his brothers. What has the superior man to do with being distressed because he has no brothers?"

Tsze-chang asked what constituted intelligence. The Master said, "He with whom neither slander that gradually soaks into the mind, nor statements that startle like a wound in the flesh, are successful may be called intelligent indeed. Yea, he with whom neither soaking slander, nor startling statements, are successful, may be called farseeing."

Tsze-kung asked about government. The Master said, "The requisites of government are that there be sufficiency of food, sufficiency of military equipment, and the confidence of the people in their ruler."

Tsze-kung said, "If it cannot be helped, and one of these must be dispensed with, which of the three should be foregone first?" "The military equipment," said the Master.

Tsze-kung again asked, "If it cannot be helped, and one of the remaining two must be dispensed with, which of them should be foregone?" The Master answered, "Part with the food. From of old, death has been the lot of an men; but if the people have no faith in their rulers, there is no standing for the state."

Chi Tsze-ch‘ang said, "In a superior man it is only the substantial qualities which are wanted;-why should we seek for ornamental accomplishments?"

Tsze-kung said, "Alas! Your words, sir, show you to be a superior man, but four horses cannot overtake the tongue. Ornament is as substance; substance is as ornament. The hide of a tiger or a leopard stripped of its hair, is like the hide of a dog or a goat stripped of its hair."

The Duke Ai inquired of Yu Zo, saying, "The year is one of scarcity, and the returns for expenditure are not sufficient;-what is to be done?"

Yu Zo replied to him, "Why not simply tithe the people?"

"With two tenths, said the duke, "I find it not enough;-how could I do with that system of one tenth?"

Yu Zo answered, "If the people have plenty, their prince will not be left to want alone. If the people are in want, their prince cannot enjoy plenty alone."

Tsze-chang having asked how virtue was to be exalted, and delusions to be discovered, the Master said, "Hold faithfulness and sincerity as first principles, and be moving continually to what is right,-this is the way to exalt one‘s virtue.

"You love a man and wish him to live; you hate him and wish him to die. Having wished him to live, you also wish him to die. This is a case of delusion. ‘It may not be on account of her being rich, yet you come to make a difference.‘"

The Duke Ching, of Ch‘i, asked Confucius about government. Confucius replied, "There is government, when the prince is prince, and the minister is minister; when the father is father, and the son is son."

"Good!" said the duke; "if, indeed, the prince be not prince, the not minister, the father not father, and the son not son, although I have my revenue, can I enjoy it?"

The Master said, "Ah! it is Yu, who could with half a word settle litigations!"

Tsze-lu never slept over a promise.

The Master said, "In hearing litigations, I am like any other body. What is necessary, however, is to cause the people to have no litigations."

Tsze-chang asked about government. The Master said, "The art of governing is to keep its affairs before the mind without weariness, and to practice them with undeviating consistency."

The Master said, "By extensively studying all learning, and keeping himself under the restraint of the rules of propriety, one may thus likewise not err from what is right." 

The Master said, "The superior man seeks to perfect the admirable qualities of men, and does not seek to perfect their bad qualities. The mean man does the opposite of this."

Chi K‘ang asked Confucius about government. Confucius replied, "To govern means to rectify. If you lead on the people with correctness, who will dare not to be correct?"

Chi K‘ang, distressed about the number of thieves in the state, inquired of Confucius how to do away with them. Confucius said, "If you, sir, were not covetous, although you should reward them to do it, they would not steal."

Chi K‘ang asked Confucius about government, saying, "What do you say to killing the unprincipled for the good of the principled?" Confucius replied, "Sir, in carrying on your government, why should you use killing at all? Let your evinced desires be for what is good, and the people will be good. The relation between superiors and inferiors is like that between the wind and the grass. The grass must bend, when the wind blows across it."

Tsze-chang asked, "What must the officer be, who may be said to be distinguished?"

The Master said, "What is it you call being distinguished?"

Tsze-chang replied, "It is to be heard of through the state, to be heard of throughout his clan."

The Master said, "That is notoriety, not distinction.

"Now the man of distinction is solid and straightforward, and loves righteousness. He examines people‘s words, and looks at their countenances. He is anxious to humble himself to others. Such a man will be distinguished in the country; he will be distinguished in his clan.

"As to the man of notoriety, he assumes the appearance of virtue, but his actions are opposed to it, and he rests in this character without any doubts about himself. Such a man will be heard of in the country; he will be heard of in the clan."

Fan Ch‘ih rambling with the Master under the trees about the rain altars, said, "I venture to ask how to exalt virtue, to correct cherished evil, and to discover delusions."

The Master said, "Truly a good question!

"If doing what is to be done be made the first business, and success a secondary consideration:-is not this the way to exalt virtue? To assail one‘s own wickedness and not assail that of others;-is not this the way to correct cherished evil? For a morning‘s anger to disregard one‘s own life, and involve that of his parents;-is not this a case of delusion?"

Fan Ch‘ih asked about benevolence. The Master said, "It is to love all men." He asked about knowledge. The Master said, "It is to know all men."

Fan Ch‘ih did not immediately understand these answers.

The Master said, "Employ the upright and put aside all the crooked; in this way the crooked can be made to be upright."

Fan Ch‘ih retired, and, seeing Tsze-hsia, he said to him, "A Little while ago, I had an interview with our Master, and asked him about knowledge. He said, ‘Employ the upright, and put aside all the crooked;-in this way, the crooked will be made to be upright.‘ What did he mean?"
 
Tsze-hsia said, "Truly rich is his saying!

"Shun, being in possession of the kingdom, selected from among all the people, and employed Kai-yao-on which all who were devoid of virtue disappeared. T‘ang, being in possession of the kingdom, selected from among all the people, and employed I Yin-and an who were devoid of virtue disappeared."

Tsze-kung asked about friendship. The Master said, "Faithfully admonish your friend, and skillfully lead him on. If you find him impracticable, stop. Do not disgrace yourself."

The philosopher Tsang said, "The superior man on grounds of culture meets with his friends, and by friendship helps his virtue."

12·1 颜渊问仁。子曰:“克己复礼为仁。一日克己复礼,天下归仁焉。为仁由己,而由人乎哉
?”颜渊曰:“请问其目。”子曰:“非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。”颜渊曰:
“回虽不敏,请事斯语矣。” 
颜渊问怎样做才是仁。孔子说:“克制自己,一切都照着礼的要求去做,这就是仁。一旦这样做
了,天下的一切就都归于仁了。实行仁德,完全在于自己,难道还在于别人吗?”颜渊说:“请
问实行仁的条目。”孔子说:“不合于礼的不要看,不合于礼的不要听,不合于礼的不要说,不
合于礼的不要做。”颜渊说:“我虽然愚笨,也要照您的这些话去做。” 

11·2 仲弓问仁。子曰:“出门如见大宾,使民如承大祭;己所不欲,勿施于人;在邦无怨,在
家无怨。”仲弓曰:“雍虽不敏,请事斯语矣。” 
仲弓问怎样做才是仁。孔子说:“出门办事如同去接待贵宾,使唤百姓如同去进行重大的祭祀,
(都要认真严肃。)自己不愿意要的,不要强加于别人;做到在诸侯的朝廷上没人怨恨(自己)
;在卿大夫的封地里也没人怨恨(自己)。”仲弓说:“我虽然笨,也要照您的话去做。” 

12·3 司马牛问仁。子曰:“仁者,其言也讱。”曰:“其言也讱,斯谓之仁已乎?”子曰:“
为之难,言之得无讱乎?” 
司马牛问怎样做才是仁。孔子说:仁人说话是慎重的。”司马牛说:“说话慎重,这就叫做仁了
吗?”孔子说:“做起来很困难,说起来能不慎重吗?” 

12·4 司马牛问君子。子曰:“君子不忧不惧。”曰:“不忧不惧,斯谓之君子已乎?”子曰:
“内省不疚,夫何忧何惧?” 
司马牛问怎样做一个君子。孔子说:“君子不忧愁,不恐惧。”司马牛说:“不忧愁,不恐惧,
这样就可以叫做君子了吗?”孔子说:“自己问心无愧,那还有什么忧愁和恐惧呢?” 

12·5 司马牛忧曰:“人皆有兄弟,我独亡。”子夏曰:“商闻之矣:死生有命,富贵在天。君
子敬而无失,与人恭而有礼,四海之内,皆兄弟也。君子何患乎无兄弟也?” 
司马牛忧愁地说:“别人都有兄弟,唯独我没有。”子夏说:“我听说过:‘死生有命,富贵在
天。’君子只要对待所做的事情严肃认真,不出差错,对人恭敬而合乎于礼的规定,那么,天下
人就都是自己的兄弟了。君子何愁没有兄弟呢?” 

12·6 子张问明:子曰:“浸润之谮,肤受之愬,不行焉,可谓明也已矣。浸润之谮,肤受之愬
,不行焉,可谓远也已矣。” 
子张问怎样做才算是明智的。孔子说:“像水润物那样暗中挑拨的坏话,像切肤之痛那样直接的
诽谤,在你那里都行不通,那你可以算是明智的了。暗中挑拨的坏话和直接的诽谤,在你那里都
行不通,那你可以算是有远见的了。” 

12·7 子贡问政。子曰:“足食,足兵,民信之矣。”子贡曰:“必不得已而去,于斯三者何先
?”曰:“去兵。”子贡曰:“必不得已而去,于期二者何先?”曰:“去食。自古皆有死,民
无信不立。” 
子贡问怎样治理国家。孔子说,“粮食充足,军备充足,老百姓信任统治者。”子贡说:“如果
不得不去掉一项,那么在三项中先去掉哪一项呢?”孔子说:“去掉军备。”子贡说:“如果不
得不再去掉一项,那么这两项中去掉哪一项呢?”孔子说:“去掉粮食。自古以来人总是要死的
,如果老百姓对统治者不信任,那么国家就不能存在了。” 

12·8 棘子成曰:“君子质而已矣,何以文为?”子贡曰:“惜乎夫子之说君子也!驷不及舌。
文犹质也,质犹文也,虎豹之鞟犹犬羊之鞟。” 
棘子成说:“君子只要具有好的品质就行了,要那些表面的仪式干什么呢?”子贡说:“真遗憾
,夫子您这样谈论君子。一言既出,驷马难追。本质就像文采,文采就像本质,都是同等重要的
。去掉了毛的虎、豹皮,就如同去掉了毛的犬、羊皮一样。” 

12·9 哀公问于有若曰:“年饥,用不足,如之何?”有若对曰:“盍彻乎?”曰:“二,吾犹
不足,如之何其彻也?”对曰:“百姓足,君孰与不足?百姓不足,君孰与足?” 
鲁哀公问有若说:“遭了饥荒,国家用度困难,怎么办?”有若回答说:“为什么不实行彻法,
只抽十分之一的田税呢?”哀公说:现在抽十分之二,我还不够,怎么能实行彻法呢?”有若说
:“如果百姓的用度够,您怎么会不够呢?如果百姓的用度不够,您怎么又会够呢?” 

12·10 子张问崇德辨惑。子曰:“主忠信,徙义,崇德也。爱之欲其生,恶之欲其死,既欲其
生,又欲其死,是惑也。‘诚不以富,亦祗以异。’” 
子张问怎样提高道德修养水平和辨别是非迷惑的能力。孔子说:“以忠信为主,使自己的思想合
于义,这就是提高道德修养水平了。爱一个人,就希望他活下去,厌恶起来就恨不得他立刻死去
,既要他活,又要他死,这就是迷惑。(正如《诗》所说的:)‘即使不是嫌贫爱富,也是喜新
厌旧。’” 

12·11 齐景公问政于孔子。孔子对曰:“君君、臣臣、父父、子子。”公曰:“善哉!信如君
不君,臣不臣,父不父,子不子,虽有粟,吾得而食诸?” 
齐景公问孔子如何治理国家。孔子说:“做君主的要像君的样子,做臣子的要像臣的样子,做父
亲的要像父亲的样子,做儿子的要像儿子的样子。”齐景公说:“讲得好呀!如果君不像君,臣
不像臣,父不像父,子不像子,虽然有粮食,我能吃得上吗?” 

12·12 子曰:“片言可以折狱者,其由也与?”子路无宿诺。 
孔子说:“只听了单方面的供词就可以判决案件的,大概只有仲由吧。”子路说话没有不算数的
时候。 

12·13 子曰:“听讼,吾犹人也。必也使无讼乎!” 
孔子说:“审理诉讼案件,我同别人也是一样的。重要的是必须使诉讼的案件根本不发生!” 

12·14 子张问政。子曰:“居之无倦,行之以忠。” 
子张问如何治理政事。孔子说:“居于官位不懈怠,执行君令要忠实。” 

12·15 子曰:“博学于文,约之以礼,亦可以弗畔矣夫!” 
孔子说:“广泛地学习古代的文化典籍,又以礼来约束自己,也就可以不离经叛道了。” 

12·16 子曰:“君子成人之美,不成人之恶。小人反是。” 
孔子说:“君子成全别人的好事,而不助长别人的恶处。小人则与此相反。” 

12·17 季康子问政于孔子。孔子对曰:“政者正也。子帅以正,孰敢不正?” 
季康子问孔子如何治理国家。孔子回答说:“政就是正的意思。您本人带头走正路,那么还有谁
敢不走正道呢?” 

12·18 季康子患盗,问于孔子。孔子对曰:“苟子之不欲,虽赏之不窃。” 
季康子担忧盗窃,问孔子怎么办。孔子回答说:“假如你自己不贪图财利,即使奖励偷窃,也没
有人偷盗。” 

12·19 季康子问政于孔子曰:“如杀无道,以就有道,何如?”孔子对曰:“子为政,焉用杀
?子欲善而民善矣。君子之德风,人小之德草,草上之风,必偃。” 
季康子问孔子如何治理政事,说:“如果杀掉无道的人来成全有道的人,怎么样?”孔子说:“
您治理政事,哪里用得着杀戮的手段呢?您只要想行善,老百姓也会跟着行善。在位者的品德好
比风,在下的人的品德好比草,风吹到草上,草就必定跟着倒。” 

12·20 子张问:“士何如斯可谓之达矣?”子曰:“何哉,尔所谓达者?”子张对曰:“在邦
必闻,在家必闻。”子曰:“是闻也,非达也。夫达也者,质直而好义,察言而观色,虑以下人
。在邦必达,在家必达。夫闻也者,色取仁而行违,居之不疑。在邦必闻,在家必闻。” 
子张问:“士怎样才可以叫做通达?”孔子说:“你说的通达是什么意思?”子张答道:“在国
君的朝廷里必定有名望,在大夫的封地里也必定有名声。”孔子说: “这只是虚假的名声,不
是通达。所谓达,那是要品质正直,遵从礼义,善于揣摩别人的话语,对察别人的脸色,经常想
着谦恭待人。这样的人,就可以在国君的朝廷和大夫的封地里通达。至于有虚假名声的人,只是
外表上装出的仁的样子,而行动上却正是违背了仁,自己还以仁人自居不惭愧。但他无论在国君
的朝廷里和大夫的封地里都必定会有名声。” 

12·21 樊迟从游于舞雩之下,曰:“敢问崇德、修慝、辨惑。”子曰:“善哉问!先事后得,
非崇德与?攻其恶,无攻人之恶,非修慝与?一朝之忿,忘其身,以及其亲,非惑与?
樊迟陪着孔子在舞雩台下散步,说:“请问怎样提高品德修养?怎样改正自己的邪念?怎样辨别
迷惑?”孔子说:“问得好!先努力致力于事,然后才有所收获,不就是提高品德了吗?检讨自
己的邪念了吗?由于一时的气愤,就忘记了自身的安危,以至于牵连自己的亲人,这不就是迷惑
吗?” 

12·22 攀迟问仁。子曰:“爱人。”问知。子曰:“知人。”樊迟未达。子曰:“举直错诸枉
,能使枉者直。”樊迟退,见子夏曰:“乡也吾见于夫子而问知,子曰‘举直错诸枉,能使枉者
直’,何谓也?”子夏曰:“富哉言乎!舜有天下,选于众,举皋陶,不仁者远矣。汤有天下,
选于众,举伊尹,不仁者远矣。” 
樊迟问什么是仁。孔子说:“爱人。”樊迟问什么是智,孔子说:“了解人。”樊迟还不明白。
孔子说:“选拔正直的人,罢黜邪恶的人,这样就能使邪者归正。” 樊迟退出来,见到子夏说
:“刚才我见到老师,问他什么是智,他说‘选拔正直的人,罢黜邪恶的人,这样就能使邪者归
正。这是什么意思?”子夏说:“这话说得多么深刻呀!舜有天下,在众人中逃选人才,把皋陶
选拔出来,不仁的人就被疏远了。汤有了天下,在众人中挑选人才,把伊尹选拔出来,不仁的人
就被疏远了。” 

12·23 子贡问友。子曰:“忠告而善道之,不可则止,毋自辱也。” 
子贡问怎样对待朋友。孔子说:“忠诚地劝告他,恰当地引导他,如果不听也就罢了,不要自取
其辱。” 

12·24 曾子曰:“君子以文会友,以友辅仁。” 
曾子说:“君子以文章学问来结交朋友,依靠朋友帮助自己培养仁德。”
 

 
分享到:
幼儿园的故事,做灯笼
慈禧罕见老照片4
牡丹花仙9
11 怀橘遗亲    陆绩,  三国时期吴国吴县华亭(今上海市松江)人,科学家。六岁时,随父亲陆康到九江谒见袁术,袁术拿出橘子招待,陆绩往怀里藏了两个橘子。临行时,橘子滚落地上,袁术嘲笑道:“陆郎来我家作客,走的时候还要怀藏主人的橘子吗?”陆绩回答说:“母亲喜欢吃橘子,我想拿回去送给母亲尝尝。”袁术见他小小年纪就懂得孝顺母亲,十分惊奇。陆绩成年后,博学多识,通晓天文、历算,曾作《浑天图》,注《易经》,撰写《太玄经注》
猫和老鼠合伙7
山雀和熊
名妓李师师相会宋徽宗时床底藏男人
塞翁失马
用户评论
    请您评论
栏目推荐
浏览排行
随机推荐
小说推荐
  • 贝姨
  • 傲慢与偏见
  • 基督山伯爵
  • 局外人
  • 十日谈
  • 亲爱的安德烈
  • 城南旧事
  • 封神天子
  • 苏菲的世界
  • 穆斯林的葬礼
  • 四世同堂
  • 不抱怨的世界
  • 正能量
  • 写给女人幸福一生的忠告
  • 成功没有偶然
  • 哈佛家训
最新故事关键词