您的位置:首页 >> 论语 >> 论语英译先进篇

论语英译先进篇

时间:2008/2/14 17:25:41  点击:3319 次
    Confucian Analects Chapter 11

The Master said, "The men of former times in the matters of ceremonies and music were rustics, it is said, while the men of these latter times, in ceremonies and music, are accomplished gentlemen.

"If I have occasion to use those things, I follow the men of former times." 
The Master said, "Of those who were with me in Ch‘an and Ts‘ai, there are none to be found to enter my door."

Distinguished for their virtuous principles and practice, there were Yen Yuan, Min Tsze-ch‘ien, Zan Po-niu, and Chung-kung; for their ability in speech, Tsai Wo and Tsze-kung; for their administrative talents, Zan Yu and Chi Lu; for their literary acquirements, Tsze-yu and Tsze-hsia.

The Master said, "Hui gives me no assistance. There is nothing that I say in which he does not delight."

The Master said, "Filial indeed is Min Tsze-ch‘ien! Other people say nothing of him different from the report of his parents and brothers."

Nan Yung was frequently repeating the lines about a white scepter stone. Confucius gave him the daughter of his elder brother to wife. 

Chi K‘ang asked which of the disciples loved to learn. Confucius replied to him, "There was Yen Hui; he loved to learn. Unfortunately his appointed time was short, and he died. Now there is no one who loves to learn, as he did."

When Yen Yuan died, Yen Lu begged the carriage of the Master to sell and get an outer shell for his son‘s coffin.

The Master said, "Every one calls his son his son, whether he has talents or has not talents. There was Li; when he died, he had a coffin but no outer shell. I would not walk on foot to get a shell for him, because, having followed in the rear of the great officers, it was not proper that I should walk on foot."

When Yen Yuan died, the Master said, "Alas! Heaven is destroying me! Heaven is destroying me!"

When Yen Yuan died, the Master bewailed him exceedingly, and the disciples who were with him said, "Master, your grief is excessive!"

"Is it excessive?" said he. "If I am not to mourn bitterly for this man, for whom should I mourn?"

When Yen Yuan died, the disciples wished to give him a great funeral, and the Master said, "You may not do so."

The disciples did bury him in great style. The Master said, "Hui behaved towards me as his father. I have not

been able to treat him as my son. The fault is not mine; it belongs to you, O disciples."

Chi Lu asked about serving the spirits of the dead. The Master said, "While you are not able to serve men, how can you serve their spirits?" Chi Lu added, "I venture to ask about death?" He was answered, "While you do not know life, how can you know about death?" 

The disciple Min was standing by his side, looking bland and precise; Tsze-lu, looking bold and soldierly; Zan Yu and Tsze-kung, with a free and straightforward manner. The Master was pleased.

He said, "Yu, there!-he will not die a natural death." Some parties in Lu were going to take down and rebuild the Long

Treasury.

Min Tsze-ch‘ien said, "Suppose it were to be repaired after its old style;-why must it be altered and made anew?"

The Master said, "This man seldom speaks; when he does, he is sure to hit the point."

The Master said, "What has the lute of Yu to do in my door?" The other disciples began not to respect Tszelu. The Master said,

"Yu has ascended to the hall, though he has not yet passed into the inner apartments."

Tsze-kung asked which of the two, Shih or Shang, was the superior. The Master said, "Shih goes beyond the due mean, and Shang does not come up to it."

"Then," said Tsze-kung, "the superiority is with Shih, I suppose." The Master said, "To go beyond is as wrong as to fall short." The head of the Chi family was richer than the duke of Chau had

been, and yet Ch‘iu collected his imposts for him, and increased his wealth.

The Master said, "He is no disciple of mine. My little children, beat the drum and assail him."

Ch‘ai is simple. Shan is dull. Shih is specious. Yu is coarse. The Master said, "There is Hui! He has nearly attained to perfect

virtue. He is often in want.

"Ts‘ze does not acquiesce in the appointments of Heaven, and his goods are increased by him. Yet his judgments are often correct."

Tsze-chang asked what were the characteristics of the good man. The Master said, "He does not tread in the footsteps of others, but moreover, he does not enter the chamber of the sage."

The Master said, "If, because a man‘s discourse appears solid and sincere, we allow him to be a good man, is he really a superior man? or is his gravity only in appearance?"

Tsze-lu asked whether he should immediately carry into practice what he heard. The Master said, "There are your father and elder brothers to be consulted;-why should you act on that principle of immediately carrying into practice what you hear?" Zan Yu asked the same, whether he should immediately carry into practice what he heard, and the Master answered, "Immediately carry into practice what you hear." Kung-hsi Hwa said, "Yu asked whether he should carry immediately into practice what he heard, and you said, ‘There are your father and elder brothers to be consulted.‘ Ch‘iu asked whether he should immediately carry into practice what he heard, and you said, ‘Carry it immediately into practice.‘ I, Ch‘ih, am perplexed, and venture to ask you for an explanation." The Master said, "Ch‘iu is retiring and slow; therefore I urged him forward. Yu has more than his own share of energy; therefore I kept him back."

The Master was put in fear in K‘wang and Yen Yuan fell behind. The Master, on his rejoining him, said, "I thought you had died." Hui replied, "While you were alive, how should I presume to die?"

Chi Tsze-zan asked whether Chung Yu and Zan Ch‘iu could be called great ministers.

The Master said, "I thought you would ask about some extraordinary individuals, and you only ask about Yu and Ch‘iu!

"What is called a great minister, is one who serves his prince according to what is right, and when he finds he cannot do so, retires.

"Now, as to Yu and Ch‘iu, they may be called ordinary ministers." Tsze-zan said, "Then they will always follow their chief;-win they?" The Master said, "In an act of parricide or regicide, they would not

follow him."

Tsze-lu got Tsze-kao appointed governor of Pi. The Master said, "You are injuring a man‘s son." Tsze-lu said, "There are, there, common people and officers; there

are the altars of the spirits of the land and grain. Why must one read books before he can be considered to have learned?"

The Master said, "It is on this account that I hate your glib-tongued people."

Tsze-lu, Tsang Hsi, Zan Yu, and Kunghsi Hwa were sitting by the Master.

He said to them, "Though I am a day or so older than you, do not think of that.

"From day to day you are saying, ‘We are not known.‘ If some ruler were to know you, what would you like to do?"

Tsze-lu hastily and lightly replied, "Suppose the case of a state of ten thousand chariots; let it be straitened between other large cities; let it be suffering from invading armies; and to this let there be added a famine in corn and in all vegetables:-if I were intrusted with the government of it, in three years‘ time I could make the people to be bold, and to recognize the rules of righteous conduct." The Master smiled at him.

Turning to Yen Yu, he said, "Ch‘iu, what are your wishes?" Ch‘iu replied, "Suppose a state of sixty or seventy li square, or one of fifty or sixty, and let me have the government of it;-in three years‘ time, I could make plenty to abound among the people. As to teaching them the principles of propriety, and music, I must wait for the rise of a superior man to do that."

"What are your wishes, Ch‘ih," said the Master next to Kung-hsi Hwa. Ch‘ih replied, "I do not say that my ability extends to these things, but I should wish to learn them. At the services of the ancestral temple, and at the audiences of the princes with the sovereign, I should like, dressed in the dark square-made robe and the black linen cap, to act as a small assistant."

Last of all, the Master asked Tsang Hsi, "Tien, what are your wishes?" Tien, pausing as he was playing on his lute, while it was yet twanging, laid the instrument aside, and "My wishes," he said, "are different from the cherished purposes of these three gentlemen." "What harm is there in that?" said the Master; "do you also, as well as they, speak out your wishes." Tien then said, "In this, the last month of spring, with the dress of the season all complete, along with five or six young men who have assumed the cap, and six or seven boys, I would wash in the I, enjoy the breeze among the rain altars, and return home singing." The Master heaved a sigh and said, "I give my approval to Tien."

The three others having gone out, Tsang Hsi remained behind, and said, "What do you think of the words of these three friends?" The Master replied, "They simply told each one his wishes."

Hsi pursued, "Master, why did you smile at Yu?" He was answered, "The management of a state demands the rules of

propriety. His words were not humble; therefore I smiled at him."

Hsi again said, "But was it not a state which Ch‘iu proposed for himself?" The reply was, "Yes; did you ever see a territory of sixty or seventy li or one of fifty or sixty, which was not a state?"

Once more, Hsi inquired, "And was it not a state which Ch‘ih proposed for himself?" The Master again replied, "Yes; who but princes have to do with ancestral temples, and with audiences but the sovereign? If Ch‘ih were to be a small assistant in these services, who could be a great one?

11·1 子曰:“先进于礼乐,野人也;后进于礼乐,君子也。如用之,则吾从先进。” 
孔子说:“先学习礼乐而后再做官的人,是(原来没有爵禄的)平民;先当了官然后再学习礼乐的人,是君子。如果要先用人才,那我主张选用先学习礼乐的人。” 

11·2 子曰:“从我于陈、蔡者,皆不及门也。” 
孔子说:“曾跟随我从陈国到蔡地去的学生,现在都不在我身边受教了。” 

11·3 德行:颜渊、闵子骞、冉伯牛、仲弓。言语:宰我、子贡。政事:冉有、季路。文学:子游、子夏。 
德行好的有:颜渊、闵子骞、冉伯牛、仲弓。善于辞令的有:宰我、子贡。擅长政事的有:冉有、季路。通晓文献知识的有:子游、子夏。 

11·4 子曰:“回也非助我者也,于吾言无所不说。” 
孔子说:“颜回不是对我有帮助的人,他对我说的话没有不心悦诚服的。” 

11·5 子曰:“孝哉闵子骞!人不间于其父母昆弟之言。” 
孔子说:“闵子骞真是孝顺呀!人们对于他的父母兄弟称赞他的话,没有什么异议。” 

11·6 南容三复白圭,孔子以其兄之子妻之。 
南容反复诵读“白圭之玷,尚可磨也;斯言不玷,不可为也。”的诗句。孔子把侄女嫁给了他。 

11·7 季康子问:“弟子孰为好学?”孔子对曰:“有颜回者好学,不幸短命死矣,今也则亡。” 
季康子问孔子:“你的学生中谁是好学的?”孔子回答说:“有一个叫颜回的学生很好学,不幸短命死了。现在再也没有像他那样的了。” 

11·8 颜渊死,颜路请子之车以为之椁。子曰:“才不才,亦各言其子也。鲤也死,有棺而无椁。吾不徒行以为之椁。以吾从大夫之后,不可徒行也。” 
颜渊死了,(他的父亲)颜路请求孔子卖掉车子,给颜渊买个外椁。孔子说:“(虽然颜渊和鲤)一个有才一个无才,但各自都是自己的儿子。孔鲤死的时候,也是有棺无椁。我没有卖掉自己的车子步行而给他买椁。因为我还跟随在大夫之后,是不可以步行的。” 

11·9 颜渊死,子曰:“噫!天丧予!天丧予!” 
颜渊死了,孔子说:“唉!是老天爷真要我的命呀!是老天爷真要我的命呀!” 

11·10 颜渊死,子哭之恸。从者曰:“子恸矣。”曰:“有恸乎?非夫人之为恸而谁为?” 
颜渊死了,孔子哭得极其悲痛。跟随孔子的人说:“您悲痛过度了!”孔子说:“是太悲伤过度了吗?我不为这个人悲伤过度,又为谁呢?” 

11·11 颜渊死,门人欲厚葬之,子曰:“不可。”门人厚葬之。子曰:“回也视予犹父也,予不得视犹子也。非我也,夫二三子也。” 
颜渊死了,孔子的学生们想要隆重地安葬他。孔子说:“不能这样做。”学生们仍然隆重地安葬了他。孔子说:“颜回把我当父亲一样看待,我却不能把他当亲生儿子一样看待。这不是我的过错,是那些学生们干的呀。” 

11·12 季路问事鬼神。子曰:“未能事人,焉能事鬼?”曰:“敢问死。”曰:“未知生,焉知死?” 
季路问怎样去事奉鬼神。孔子说:“没能事奉好人,怎么能事奉鬼呢?”季路说:“请问死是怎么回事?”(孔子回答)说:“还不知道活着的道理,怎么能知道死呢?” 

11·13 闵子侍侧,訚訚如也;子路,行行如也;冉有、子贡,侃侃如也。子乐。“若由也,不得其死然。” 
闵子骞侍立在孔子身旁,一派和悦而温顺的样子;子路是一副刚强的样子;冉有、子贡是温和快乐的样子。孔子高兴了。但孔子又说:“像仲由这样,只怕不得好死吧!” 

11·14 鲁人为长府。闵子骞曰:“仍旧贯,如之何?何必改作?”子曰:“夫人不言,言必有中。” 
鲁国翻修长府的国库。闵子骞道:“照老样子下去,怎么样?何必改建呢?”孔子道:“这个人平日不大开口,一开口就说到要害上。” 

11·15 子曰:“由之瑟奚为于丘之门?”门人不敬子路。子曰:“由也升堂矣,未入于室也。” 
孔子说:“仲由弹瑟,为什么在我这里弹呢?”孔子的学生们因此都不尊敬子路。孔子便说:“仲由嘛,他在学习上已经达到升堂的程度了,只是还没有入室罢了。” 

11·16 子贡问:“师与商也孰贤?”子曰:“师也过,商也不及。”曰:“然则师愈与?”子曰:“过犹不及。” 
子贡问孔子:“子张和子夏二人谁更好一些呢?”孔子回答说:“子张过份,子夏不足。”子贡说:“那么是子张好一些吗?”孔子说:“过分和不足是一样的。” 

11·17 季氏富于周公,而求也为之聚敛而附益之。子曰:“非吾徒也。小子鸣鼓而攻之可也。” 
季氏比周朝的公侯还要富有,而冉求还帮他搜刮来增加他的钱财。孔子说:“他不是我的学生了,你们可以大张旗鼓地去攻击他吧!” 

11·18 柴也愚,参也鲁,师也辟,由也喭。 
高柴愚直,曾参迟钝,颛孙师偏激,仲由鲁莽。 

11·19 子曰:“回也其庶乎,屡空。赐不受命,而货殖焉,亿则屡中。” 
孔子说:“颜回的学问道德接近于完善了吧,可是他常常贫困。端本赐不听命运的安排,去做买卖,猜测行情,往往猜中了。” 

11·20 子张问善人之道,子曰:“不践迹,亦不入于室。” 
子张问做善人的方法。孔子说:“如果不沿着前人的脚印走,其学问和修养就不到家。 

11·21 子曰:“论笃是与,君子者乎?色庄者乎?” 
孔子说:“听到人议论笃实诚恳就表示赞许,但还应看他是真君子呢?还是伪装庄重的人呢?” 

11·22 子路问:“闻斯行诸?”子曰:“有父兄在,如之何其闻斯行之?”冉有问:“闻斯行诸?”子曰:“闻斯行之。”公西华曰:“由也问闻斯行诸,子曰, ‘有父兄在’;求也问闻斯行诸,子曰,‘闻斯行之’。赤也惑,敢问。”子曰:“求也退,故进之;由也兼人,故退之。” 
子路问:“听到了就行动起来吗?”孔子说:“有父兄在,怎么能听到就行动起来呢?”冉有问:“听到了就行动起来吗?”孔子说:“听到了就行动起来。”公西华说:“仲由问‘听到了就行动起来吗?’你回答说‘有父兄健在’,冉求问‘听到了就行动起来吗?’你回答‘听到了就行动起来’。我被弄糊涂了,敢再问个明白。”孔子说:“冉求总是退缩,所以我鼓励他;仲由好勇过人,所以我约束他。” 

11·23 子畏于匡,颜渊后。子曰:“吾以女为死矣。”曰:“子在,回何敢死?” 
孔子在匡地受到当地人围困,颜渊最后才逃出来。孔子说:“我以为你已经死了呢。”颜渊说:“夫子还活着,我怎么敢死呢?” 

11·24 季子然问:“仲由、冉求可谓大臣与?”子曰:“吾以子为异之问,曾由与求之间。所谓大臣者,以道事君,不可则止。今由与求也,可谓具臣矣。”曰:“然则从之者与?”子曰:“弑父与君,亦不从也。” 
季子然问:“仲由和冉求可以算是大臣吗?孔子说:“我以为你是问别人,原来是问由和求呀。所谓大臣是能够用周公之道的要求来事奉君主,如果这样不行,他宁肯辞职不干。现在由和求这两个人,只能算是充数的臣子罢了。”季子然说:“那么他们会一切都跟着季氏干吗?”孔子说:“杀父亲、杀君主的事,他们也不会跟着干的。” 

11·25 子路使子羔为费宰。子曰:“贼夫人之子。”子路曰:“有民人焉,有社稷焉,何必读书,然后为学?”子曰:“是故恶夫佞者。” 
子路让子羔去作费地的长官。孔子说:“这简直是害人子弟。”子路说:“那个地方有老百姓,有社稷,治理百姓和祭祀神灵都是学习,难道一定要读书才算学习吗?”孔子说:“所以我讨厌那种花言巧语狡辩的人。” 

11·26 子路、曾皙、冉有、公西华侍坐。子曰:“以吾一日长乎尔,毋吾以也。居则曰:‘不吾知也!’如或知尔,则何以哉?”子路率尔 而对曰:“千乘之国,摄乎大国之间,加之以师旅,因之以饥馑,由也为之,比及三年,可使有勇,且知方也。”夫子哂之。 “求,尔何如?”对曰:“方六七十,如五六十,求也为之,比及三年,可使足民。如其礼乐,以俟君子。”“赤,尔何如?”对曰:“非曰能之,愿学焉。宗庙之事,如会同,端章甫,愿为小相焉。”“点,尔何如?”鼓瑟希,铿尔,舍瑟而作,对曰:“异乎三子者之撰。”子曰:“何伤乎?亦各言其志也。”曰:“莫春者,春服既成,冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,风乎舞雩 ,咏而归。”夫子喟然叹曰:“吾与点也!”三子者出,曾皙后。曾皙曰:“夫三子者之言何如?”子曰:“亦各言其志也已矣。”曰:“夫子何哂由也?”曰:“为国以礼。其言不让,是故哂之。”唯求则非邦也与?”“安见方六七十如五六十而非邦也者?”“唯赤则非邦也与?”“宗庙会同,非诸侯而何?赤也为之小,孰能为之大?” 
子路、曾皙、冉有、公西华四个人陪孔子坐着。孔子说:“我年龄比你们大一些,不要因为我年长而不敢说。你们平时总说:‘没有人了解我呀!’假如有人了解你们,那你们要怎样去做呢?”子路赶忙回答:“一个拥有一千辆兵车的国家,夹在大国中间,常常受到别的国家侵犯,加上国内又闹饥荒,让我去治理,只要三年,就可以使人们勇敢善战,而且懂得礼仪。”孔子听了,微微一笑。孔子又问:“冉求,你怎么样呢?”冉求答道:国土有六七十里或五六十里见方的国家,让我去治理,三年以后,就可以使百姓饱暖。至于这个国家的礼乐教化,就要等君子来施行了。”孔子又问:“公西赤,你怎么样?”公西赤答道:“我不敢说能做到,而是愿意学习。在宗庙祭祀的活动中,或者在同别国的盟会中,我愿意穿着礼服,戴着礼帽,做一个小小的赞礼人。”孔子又问:“曾点,你怎么样呢?”这时曾点弹瑟的声音逐渐放慢,接着“铿”的一声,离开瑟站起来,回答说:“我想的和他们三位说的不一样。”孔子说:“那有什么关系呢?也就是各人讲自己的志向而已。” 曾皙说:“暮春三月,已经穿上了春天的衣服,我和五六位成年人,六七个少年,去沂河里洗洗澡,在舞雩台上吹吹风,一路唱着歌走回来。”孔子长叹一声说: “我是赞成曾皙的想法的。”子路、冉有、公西华三个人的都出去了,曾皙后走。他问孔子说:“他们三人的话怎么样?”孔子说:“也就是各自谈谈自己的志向罢了。”曾皙说:“夫子为什么要笑仲由呢?”孔子说:“治理国家要讲礼让,可是他说话一点也不谦让,所以我笑他。”曾皙又问:“那么是不是冉求讲的不是治理国家呢?”孔子说:“哪里见得六七十里或五六十里见方的地方就不是国家呢?”曾皙又问:”公西赤讲的不是治理国家吗?”孔子说:“宗庙祭祀和诸侯会盟,这不是诸侯的事又是什么?像赤这样的人如果只能做一个小相,那谁又能做大相呢?”
 

 
分享到:
弟子规
揭秘诸葛亮的八阵图到底有多厉害
三字经42
野猪2
全球最受瞩目的两具木乃伊
三字经26
陈圆圆墓
三字经58
用户评论
    请您评论
栏目推荐
浏览排行
随机推荐
小说推荐
  • 贝姨
  • 傲慢与偏见
  • 基督山伯爵
  • 局外人
  • 十日谈
  • 亲爱的安德烈
  • 城南旧事
  • 封神天子
  • 苏菲的世界
  • 穆斯林的葬礼
  • 四世同堂
  • 不抱怨的世界
  • 正能量
  • 写给女人幸福一生的忠告
  • 成功没有偶然
  • 哈佛家训
最新故事关键词