您的位置:首页 >> 论语 >> 论语英译八佾篇

论语英译八佾篇

时间:2008/2/14 17:05:38  点击:3582 次
    Confucian Analects Chapter 3

Confucius said of the head of the Chi family, who had eight rows of pantomimes in his area, "If he can bear to do this, what may he not bear to do?" The three families used the Yungode, while the vessels were being removed, at the conclusion of the sacrifice. The Master said, "‘Assisting are the princes;-the son of heaven looks profound and grave‘;-what application can these words have in the hall of the three families?"

The Master said, "If a man be without the virtues proper to humanity, what has he to do with the rites of propriety? If a man be without the virtues proper to humanity, what has he to do with music?"

Lin Fang asked what was the first thing to be attended to in ceremonies. The Master said, "A great question indeed! "In festive ceremonies, it is better to be sparing than extravagant.

In the ceremonies of mourning, it is better that there be deep sorrow than in minute attention to observances."

The Master said, "The rude tribes of the east and north have their princes, and are not like the States of our great land which are without them."

The chief of the Chi family was about to sacrifice to the T‘ai mountain. The Master said to Zan Yu, "Can you not save him from this?" He answered, "I cannot." Confucius said, "Alas! will you say that the T‘ai mountain is not so discerning as Lin Fang?"

The Master said, "The student of virtue has no contentions. If it be said he cannot avoid them, shall this be in archery? But he bows complaisantly to his competitors; thus he ascends the hall, descends, and exacts the forfeit of drinking. In his contention, he is still the Chun-tsze."

Tsze-hsia asked, saying, "What is the meaning of the passage-‘The pretty dimples of her artful smile! The well-defined black and white of her eye! The plain ground for the colors?‘" 

The Master said, "The business of laying on the colors follows the preparation of the plain ground."

"Ceremonies then are a subsequent thing?" The Master said, "It is Shang who can bring out my meaning. Now I can begin to
 

 
分享到:
海的女儿
17世纪欧洲妇女流行暴乳3
不爱吃药的小老鼠3
慈禧从幕后走向权力顶峰的真相揭秘
三字经85
喜羊羊与灰太狼之狼披羊皮1
刘邦夫妇是如何整死异姓诸侯的
史上唯一敢与皇帝共用情人的风流才子
用户评论
    请您评论
栏目推荐
浏览排行
随机推荐
小说推荐
  • 贝姨
  • 傲慢与偏见
  • 基督山伯爵
  • 局外人
  • 十日谈
  • 亲爱的安德烈
  • 城南旧事
  • 封神天子
  • 苏菲的世界
  • 穆斯林的葬礼
  • 四世同堂
  • 不抱怨的世界
  • 正能量
  • 写给女人幸福一生的忠告
  • 成功没有偶然
  • 哈佛家训
最新故事关键词